Arthur Conan Doyle
LA ĈASHUNDO DE LA BASKERVILOJ
Conan Doyle, Arthur. La ĉashundo de la Baskerviloj: Krimromano
/ Trad. el la angla, antaŭpar. William Auld. — Jekaterinburg: Sezonoj,
1998. — 176 paĝoj. — (Serio Mondliteraturo; №6).
La dua eldono: Kaliningrado: Sezonoj, 2010. — 168 paĝoj.
La titolo de la originalo: “The Hound of the Baskervilles”
Serio Mondliteraturo; №6
Tradukis el la angla William Auld
Redaktis kaj kompostis Aleksander Korĵenkov
Korektis Halina Gorecka
© Traduko en Esperanto, antaŭparolo Sezonoj, 1998, 2010.
Oni ne rajtas, plene aŭ parte, publikigi la Esperantan tradukon papere aŭ elektronike sen permeso de la eldonejo Sezonoj.
ENHAVO
Antaŭvortoj de la tradukinto (William Auld)
1. Sinjoro Ŝerloko Holmso
2. La malbeno de l' Baskerviloj
3. La problemo
4. Kavaliro Henriko Baskervilo
5. Tri ŝiritaj fadenoj
6. Baskervila Halo
7. La Stepeltonoj de Meripita Domo
8. La unua raporto de doktoro Vatsono
9. La lumo sur la erikejo
10. Eltiraĵo el la taglibro de doktoro Vatsono
11. La viro ĉe la monteta pinto
12. Morto sur la erikejo
13. Fiksado de la retoj
14. La ĉashundo de la Baskerviloj
15. Retrorigardo
Recenzo de Wolfgang Kirschstein el La Ondo
de Esperanto
ANTAŬVORTOJ
DE LA TRADUKINTO
Mi neniel pardonpetas pro mia esperantigo de propraj nomoj en tiu ĉi traduko.
Min ĉiam ĝenas fremdlingvaj nomoj, ofte por mi neprononceblaj, meze de
Esperanta teksto, ĉar ili ĉiam hezitigas la rapidan fluon de mia legado.
Ne nur tio, sed la fremdlingvaj nomoj ne akceptas nature adjektivigon aŭ
adverbigon, kaj — plej grave — akuzativigon. Ne ekzistas regulo, kiu
tekstas: La akuzativo estas deviga, krom en la kazo de propraj nomoj;
aŭ: objekto ne ekzistas, kiam temas pri propraj nomoj. Agi tiel
estas subtila subfoso de nia lingvo, kaj vidigas mankon de fido pri ĝi
entute.
Alilandula fuŝprononco de anglaj propraj nomoj nur konfirmas por mi
mian sintenon.
En la kazo de Dr Watson (tiel), la nomo mem jam ŝajnas havi akuzativan
finaĵon, kio estas maloportuna (ĉu Dr Watson'on — ba!), do mi uzas:
doktoro Vatsono.
Vivanta homo eble havas rajton al sia nomo, sed tio ne nepre validas
kaze de fikcia kreaĵo. Ni devas liberigi nin de imponiĝo antaŭ la nomaj
ideogramoj, kaj restarigi la fluantecon de nia ŝatata lingvo!
Alia problemeto leviĝas jam en la titolo: temas pri la angla vorto
hound,
kiu tute ne sinonimas al la angla vorto dog (= hundo). Ŝajnas,
ke multaj aliaj lingvoj tute ne rekonas similan diferencon (france:
Le
Chien des Baskerville). La vorto hound jam entenas en si nuancon
de minaco, ĉar ĉiam ĝi sentigas pri ĉasado (krom se oni uzas ĝin sarkasme
aŭ satire). Pri hundoj ni britoj estas tre sentimentalaj, sekve The
Baskervilles Dog (oni simple neniam dirus The Dog of the Baskervilles)
pensigus nin nepre pri dorlotata hejma amiko. La vorto hound estas
esenca al la etoso de la verko. Kaj sekve en la Esperanta traduko la uzado
de ĉashundo estas nepre necesa. Tion cetere konfirmas ĉiuj angla-Esperantaj
vortaroj.
William Auld
Ĉapitro I
SINJORO ŜERLOKO HOLMSO
Sinjoro Ŝerloko Holmso, kiu kutime ellitiĝis tre malfrue en la matenoj,
krom je tiuj ne maloftaj okazoj, kiam li maldormis tutan nokton, sidis
antaŭ la matenmanĝa tablo. Mi staris sur la apudkamena tapiŝeto kaj
levis la bastonon postlasitan de nia vizitinto la antaŭan vesperon. Tio
estis bela dika lignaĵo, tuberkapa, de tiu speco, kiun oni nomas “penanga
advokato”. Ĝuste sub la kapo estis arĝenta bendeto, larĝa preskaŭ
unu colon. “Al Jakobo Mortimero, M.R.K.Ĥ., de liaj
amikoj en MĈK” estis sur ĝi gravurita, kun la dato “1884”. Estis
ĝuste tia bastono, kian kutimis porti pramodaj familiaj kuracistoj —
digna, solida kaj kuraĝiga.
— Nu, Vatsono, kiel vi taksas ĝin?
Holmso sidante prezentis al mi sian dorson, kaj mi neniel signis al
li mian okupiĝon.
— Kiel vi sciis, kion mi faras? Ŝajnas al mi, ke vi havas kapmalantaŭe
okulojn.
— Tamen mi havas brilpoluritan arĝentumitan kafujon antaŭ mi, —
li diris. — Sed diru al mi, Vatsono, kiel vi taksas la bastonon de nia
vizitinto? Ĉar ni bedaŭrinde maltrafis lin kaj scias nenion pri lia komisio,
tiu hazarda memoraĵo iĝas grava. Lasu, ke mi aŭdu vin rekonstrui la
homon per esplorado de ĝi.
— Ŝajnas al mi, — mi diris, laŭeble imitante la metodojn de mia
kunulo, — ke doktoro Mortimero estas sukcesinta maljuneta kuracisto,
altestimata, ĉar tiuj, kiuj konas lin, donacis al li tiun ĉi atestaĵon
pri sia ŝato.
— Bone! — diris Holmso. — Bonege!
— Al mi ŝajnas cetere, ke plej probable li estas kampara kuracisto,
kiu sufiĉe multe vizitadas marŝe.
— Kial do?
— Ĉar tiu ĉi bastono, kvankam origine tre bela, estas tiom uzĉifita,
ke mi malfacile imagas, ke urba kuracisto portus ĝin. La dika metala bastonpinto
estas tute trivita, ĉar evidente li multe marŝis kun ĝi.
— Senmanke kredinde! — diris Holmso.
— Kaj cetere, jen estas la “amikoj de MĈK”. Mi konjektas, ke
tio estas iu ĉasista klubo, al kies membroj li eble havigis iom da kuracista
helpo, kaj kiuj reciproke donacis al li modestan memoraĵon.
— Vere, Vatsono, vi superas vin mem, — diris Holmso, retroŝovante
sian seĝon kaj fajrigante cigaredon. — Mi nepre devas diri, ke en tiuj
priskriboj, kiujn vi bonvolis publikigi pri miaj propraj modestaj plenumoj,
vi kutime subtaksis la proprajn talentojn. Eble vi ne estas mem luma, sed
lumon vi konduktas. Kelkaj homoj, kiuj ne estas geniaj, rimarkinde kapablas
stimuli. Mi konfesas, kara homo, ke mi tre multe ŝuldas al vi.
Li neniam antaŭe diris simile, kaj necesas konfesi, ke liaj vortoj
profunde plezurigis min, ĉar min ofte pikis lia indiferento pri mia admirado
kaj miaj provoj por publikigi liajn metodojn. Mi ankaŭ fieris pensante,
ke mi sufiĉe mastras lian sistemon por utiligi ĝin laŭ maniero, kiu
gajnis lian aprobon. Li nun prenis la bastonon el miaj manoj kaj esploris
ĝin dum kelkaj minutoj per senvitraj okuloj. Poste, kun mieno interesata,
li demetis sian cigaredon kaj, portinte la bastonon al la fenestro, li
traesploris ĝin denove per konveksa lupeo.
— Interese, kvankam elemente, — li diris, reirante al sia ŝatata
angulo de la kanapo. — Certe troviĝas unu-du indikoj sur la bastono.
Ĝi donas al ni fundamenton por pluraj induktoj.
— Ĉu mi ion neglektis? — mi demandis, iom memgravige. — Mi esperas,
ke nenion atentindan mi pretervidis, ĉu?
— Mi timas, kara mia Vatsono, ke plimultaj viaj konkludoj estis eraraj.
Kiam mi diris, ke vi stimulas min, mi intencis diri, se paroli malkaŝe,
ke per rimarkado de viaj eraroj mi estis de tempo al tempo gvidata al la
vero. Tio ne signifas, ke en tiu ĉi kazo vi tute malpravis. La homo certe
estas kampara kuracisto. Kaj li multe marŝas.
— Sekve mi pravis.
— Tiomgrade.
— Sed tio estis la tuto.
— Ne, ne, kara mia Vatsono, tute ne — neniel la tuto. Mi volas sugesti,
ekzemple, ke solena donaco al kuracisto pli verŝajne venas de malsanulejo
ol de ĉasista klubo, kaj kiam la literoj “ĈK” sekvas tiun malsanulejon,
la vortoj “Ĉaring-Kruca” tre nature sugestiĝas.
— Vi eble pravas.
— Probableco troviĝas tiudirekte. Kaj se ni akceptas tion kiel provizoran
hipotezon, ni havas novan fundamenton laŭ kiu ni komencu konstrui tiun
nekonatan vizitinton.
— Nu do, se ni supozas, ke “MĈK” efektive indikas “Malsanulejon
Ĉaring-Krucan”, kiajn pliajn induktojn ni rajtas elpreni?
— Ĉu neniuj sin proponas? Vi konas miajn metodojn. Utiligu ilin!
— Mi povas nur pripensi la memevidentan konkludon, ke la homo kuracistis
en la ĉefurbo antaŭ ol iri en la kamparon.
— Al mi ŝajnas, ke ni rajtas riski iom pli ol tion. Rigardu la aferon
jenmaniere. Je kia okazo estus plej probable, ke tian solenan donacon oni
transdonus? Kiam liaj amikoj unuiĝus por doni al li garantiaĵon pri sia
bonvolo? Evidente en la momento, kiam doktoro Mortimero eksiĝis el deĵorado
en la malsanulejo por komenci propran kuracistan praktikon. Ni scias, ke
okazis tia donacado. Ni opinias, ke okazis ŝanĝiĝo de urba malsanulejo
al kampara praktiko. Ĉu do tro streĉas nian indukton se ni diras, ke
la donaco estis prezentita okaze de la ŝanĝiĝo?
— Tio certe ŝajnas tre probabla.
— Nu, vi konstatos, ke li ne povis esti stabano de la malsanulejo,
ĉar tian postenon povus havi nur iu firme establita en londona praktikado,
kaj tia persono ne drivus en la kamparon. Kio li estis do? Se li estis
en la malsanulejo kaj tamen ne stabano, li povis esti nur domĥirurgo aŭ
kuracisto — ne multe pli ol supera studento. Kaj li foriris antaŭ kvin
jaroj — la dato troviĝas sur la bastono. Sekve via serioza mezaĝa familia
kuracisto malaperas en maldensan aeron, kara mia Vatsono, kaj aperas junulo
malpli ol tridekjara, afabla, senambicia, distrita, kaj posedanto de ŝatata
hundo, kiun mi emas malprecize priskribi kiel pli grandan ol terhundo kaj
malpli grandan ol dogo.
Mi ridis malkredeme, dum Ŝerloko Holmso kliniĝis malantaŭen sur sia
kanapo kaj blovis etajn ŝanceliĝajn fumringojn al la plafono.
— Koncerne la lastan parton, mankas al mi rimedo por kontroli vin,
— mi diris, — sed almenaŭ ne estas malfacile eltrovi kelkajn detalojn
pri la aĝo kaj profesia kariero de la homo.
De mia malgranda medicina breto mi prenis la Medicinan Registron
kaj elfoliumis la nomon. Enestis pluraj Mortimeroj, el kiuj nur unu povis
esti nia vizitinto. Mi voĉlegis lian priskribon:
Mortimero, Jakobo. MRKĤ, 1882, Grimpeno, Erikejo Darta,
Devono. Endoma ĥirurgo de 1882 ĝis 1884 en la malsanulejo Ĉaring-Kruco.
Gajninto de la Premio Ĵaksona por kompara patologio, pro eseo titolita
Ĉu
malsano estas reveno al pratipo? Koresponda membro de la Sveda Patologia
Societo. Aŭtoro de Kelkaj kuriozaĵoj de atavismo (Lanceto, 1882),
Ĉu
ni progresas? (Ĵurnalo de psiĥologio, Marto 1883). Medicina oficisto
en la paroĥoj de Grimpeno, Torsleo, kaj Alta Barovo.
— Neniu mencio pri tiu loka ĉasista klubo, Vatsono, — diris Holmso
kun petola rideto, — sed kampara kuracisto, kiel vi tre lerte rimarkis.
Al mi ŝajnas, ke miaj induktoj estas pli-malpli pravigitaj. Koncerne la
adjektivojn, mi diris, se mi ĝuste memoras: afabla, senambicia kaj distrita.
Laŭ mia sperto, nur homo afabla en tiu ĉi mondo ricevas solenajn donacaĵojn,
nur homo senambicia forlasas londonan karieron por iri en kamparon, kaj
nur homo distrita postlasas sian bastonon kaj ne vizitkarton post tuthora
atendado en via ĉambro.
— Kaj la hundo?
— Ĝi kutimis porti tiun ĉi bastonon malantaŭ sia mastro. Ĉar la
bastono pezas, la hundo tenis ĝin forte en la mezo, kaj la signoj de ĝiaj
dentoj klare videblas. La makzelo de la hundo, kiel indikas la spaco inter
tiuj ĉi signoj, estas miaopinie tro larĝa por esti terhunda kaj ne sufiĉe
larĝa por esti doga. Ĝi eble estas — jes, al kukolo, ĝi ja estas spanielo
kurbharara.
Li jam stariĝis kaj dumparole trapasis la ĉambron. Nun li haltis en
la fenestra alkovo. En lia voĉo aŭdiĝis tia konvinkita sonoro, ke mi
ekrigardis lin surprizite.
— Kara homo, kiel eblas, ke vi tiom certu pri tio?
— Pro la tre simpla kialo, ke mi vidas tiun hundon mem ĉe nia sojlo,
kaj jen aŭdiĝas la sonoro de ĝia mastro. Ne foriru, mi vin petas, Vatsono.
Li estas via profesia frato, kaj via ĉeesto eble helpos min. Nun estas
drameca sortmomento, Vatsono, kiam vi aŭdas sur la ŝtuparo paŝojn, kiuj
marŝas en vian vivon, kaj vi ne scias, ĉu tio signifas bonon aŭ mison.
Kion petos doktoro Mortimero, scienculo, de Ŝerloko Holmso, fakulo pri
krimoj? Envenu!
La aspekto de nia vizitanto estis por mi surpriza, ĉar mi atendis tipan
kamparan kuraciston. Li estis tre altstatura maldikulo, kun longa nazo
beksimila, kiu elstariĝis inter du akravidaj grizaj okuloj, tre proksimaj
unu al la alia kaj hele briletantaj malantaŭ orkadraj okulvitroj. Li estis
vestita laŭ profesia sed iom malzorga maniero, ĉar lia redingoto estis
malpureta kaj lia pantalono ĉifita. Kvankam li estis juna, lia longa dorso
estis jam kurbiĝinta, kaj li marŝis kun antaŭenŝovo de la kapo kaj
ĝenerala mieno gape bonvolema. Envene liaj okuloj trafis la bastonon en
la mano de Holmso, kaj li alkuris ĝin kun krio de ĝojo.
— Mi estas tre kontenta, — li diris. — Mi ne certis, ĉu mi lasis
ĝin ĉi tie aŭ en la Ŝipkompania Oficejo. Tiun bastonon mi ne volus
perdi por io en la mondo.
— Donaco, mi vidas, — diris Holmso.
— Jes, sinjoro.
— De la Malsanulejo Ĉaring-Kruca, ĉu?
— De unu-du amikoj tie okaze de mia edziĝo.
— Ho ve, tre malbone! — diris Holmso, skuante la kapon.
Doktoro Mortimero palpebrumis malantaŭ la okulvitroj pro milda ekmiro.
— Kial malbone?
— Nur pro tio, ke vi perturbis niajn etajn deduktojn. Via edziĝo,
ĉu vi diris?
— Jes, sinjoro. Mi edziĝis, kaj tial forlasis la malsanulejon kaj
samtempe ĉiun esperon pri konsulta posteno. Necesis havi propran hejmon.
— Vidiĝas, ke ni ne tiom eraris finfine, — diris Holmso. — Kaj
nun, doktoro Jakobo Mortimero…
— Sinjoro, nur sinjoro — modesta MRKĤ.
— Kaj homo precizema, evidente.
— Diletanto pri sciencoj, sinjoro Holmso, kolektanto de konkoj sur
la bordoj de la granda nekonata oceano. Mi supozas, ke ĝuste sinjoron
Holmso mi alparolas, sed ne…
— Ne, jen mia amiko doktoro Vatsono.
— Mi ĝojas renkonti vin, sinjoro. Mi aŭdis mencion de via nomo en
ligo kun tiu de via amiko. Vi tre interesas min, sinjoro Holmso. Mi vere
ne atendis kranion tiel dolikocefalan aŭ tiom emfazitan superorbitan evoluon.
Ĉu vi ne kontraŭas, ke mi tuŝu per mia fingro vian parietan kavaĵon?
Gipsaĵo de via kranio, sinjoro, ĝis la originalo haveblos, estus ornamaĵo
en ajna antropologia muzeo. Mi ne volas ofendi, sed konfesinde mi avidas
vian kranion.
Ŝerloko Holmso gestis sidige al nia stranga vizitanto.
— Ke vi estas entuziasmulo pri via pensdirekto mi konstatas, sinjoro,
kiel ankaŭ mi pri la mia, — li diris. — Mi observas pro via montrofingro,
ke vi mem volvas viajn cigaredojn. Ne hezitu fajrigi.
La viro elprenis paperon kaj tabakon kaj volvis la duan per la unua
laŭ surpriza lerteco. Li havis longajn tremetajn fingrojn tiel viglajn
kaj senripozajn kiel insektaj antenoj.
Holmso silentis, sed liaj etaj rapidmovaj ekrigardoj indikis al mi lian
intereson pri nia stranga kunulo.
— Mi supozas, sinjoro, — li diris finfine, — ke ne nur kun la
celo esplori mian kranion vi honorigis min per vizito pasint-vespere kaj
denove hodiaŭ?
— Ne, sinjoro, ne; kvankam ĝojigas min la ebleco fari ankaŭ tion.
Mi venis al vi, sinjoro Holmso, ĉar mi rekonas, ke mi mem estas homo nepraktika,
kaj ĉar mi subite frontas plej seriozan kaj eksterordinaran problemon.
Ĉar mi konstatas, ke vi estas la dua eksperto en Eŭropo…
— Ĉu vere, sinjoro! Ĉu mi rajtas demandi, kies honoro estas troviĝi
sur la unua loko? — demandis Holmso iom malafable.
— Al homo precize sciencmensa la laboro de sinjoro Bertillon.
nepre ĉiam forte imponas.
— Ĉu do vi ne prefere konsultu lin?
— Mi diris, sinjoro: al homo precize sciencmensa. Sed estas rekonate,
ke kiel homo praktikema vi estas senrivala. Espereble, sinjoro, mi kontraŭvole
ne…
— Nur iomete, — diris Holmso. — Ŝajnas al mi, doktoro Mortimero,
ke plej saĝe vi sen plua prokrasto bonvolu diri al mi klare, precize kia
estas la naturo de la problemo, pri kiu vi postulas mian helpon.
Ĉapitro 2
LA MALBENO DE L' BASKERVILOJ
— En mia poŝo mi havas manuskripton, — diris doktoro Jakobo Mortimero.
— Mi rimarkis ĝin, kiam vi venis en la ĉambron, — diris Holmso.
— Ĝi estas manuskripto malnova.
— El la frua dek-oka jarcento, se ĝi ne estas falsaĵo.
— Kial vi povas diri tion, sinjoro?
— La tutan tempon dum vi parolis, vi vidigis al mi unu-du colojn da
ĝi por mia esploro. Tiu estus mallerta spertulo, kiu ne scius dati dokumenton
en limo de pli-malpli unu jardeko. Vi eble legis mian monografieton pri
tiu temo. Mi aljuĝas tion al 1730.
— La preciza dato estas 1742. — Doktoro Mortimero elprenis ĝin
el sia poŝo. — Tiun ĉi familian dokumenton transdonis al mia prizorgo
kavaliro Karlo Baskervilo, kies subita kaj tragika morto antaŭ ĉirkaŭ
tri monatoj kreis tiom da ekscitiĝo en Devono. Mi volas diri, ke mi estis
tiel lia persona amiko kiel lia kuracisto. Li estis fortmensulo, sinjoro,
sagaca, praktika, kaj same senfantazia kiel mi mem. Tamen li taksis tre
serioze tiun ĉi dokumenton, kaj li estis mense preparita al ĝuste tia
pereo, kia fine trafis lin.
Holmso etendis sian manon por la manuskripto kaj platigis ĝin kontraŭ
sia genuo.
— Vi rimarkas, Vatsono, la alternajn uzadojn de la longa s
kaj la mallonga. Tio estas unu el la indikoj, kiuj ebligis al mi difini
la daton.
Mi rigardis trans lian ŝultron la flavan paperon kaj la paliĝintan
skribon.
Ĉe la supro estis skribite: “Baskervila Halo”,
kaj sube, per grandaj skribaĉitaj ciferoj: “1742”.
— Ĝi aspektas kiel iaspeca deklaro.
— Jes, ĝi estas deklaro pri certa legendo, kiu estas konata al la
familio de Baskerviloj.
— Sed laŭ mia kompreno estas io pli moderna kaj praktika, pri kiu
vi volas konsulti min, ĉu?
— Tre moderna. Afero plej praktika kaj urĝa, pri kiu oni devos decidiĝi
en malpli ol dudek kvar horoj. Sed la manuskripto estas mallonga kaj intime
ligita al la afero. Laŭ via permeso mi voĉlegos ĝin al vi.
Holmso retroklinis sin sur la seĝo, kunmetis siajn fingropintojn, kaj
fermis siajn okulojn, kun mieno rezignacia. Doktoro Mortimero turnis la
manuskripton al la lumo kaj legis per alta kraketa voĉo la sekvan strangan
pramodan rakonton.
— «Pri la origino de la Ĉashundo de la Baskerviloj ekzistis multaj
asertoj, tamen pro tio ke mi devenas sendevie de Hugo Baskervilo, kaj ĉar
mi aŭdis la rakonton de mia patro, kiu ankaŭ aŭdis ĝin de la sia, mi
skribis ĝin plenkredante ke tio okazis precize kiel ĉi tie estas rakontite.
Kaj mi volas, ke vi kredu, miaj filoj, ke tiu sama Justeco, kiu punas pekojn,
povas ankaŭ plej bonkore pardoni ilin, kaj ke neniu malpermeso tiom pezas,
ke ĝin ne povas forigi preĝoj kaj pentado. Lernu do per tiu ĉi historio
ne timi la fruktojn de la pasinteco, sed prefere gardu vin estontece, por
ke tiuj fiaj pasioj, pro kiuj nia familio tiel grave suferis, ne povu denove
liberiĝi por nin pereigi.
Sciu do, ke en la epoko de la Granda Ribelo
(kies historion laŭ la klera lordo Klarendono mi plej serioze rekomendas
al via atento), tiun ĉi bienon Baskervilan posedis Hugo tiunoma, kaj ne
estas kontraŭdireble, ke li estis homo plej sovaĝa, profana kaj sendia.
Tion, vere, liaj najbaroj eble pardonus, pro tio ke sanktuloj neniam floris
en tiu regiono, sed en li estis ia humoro diboĉa kaj kruela, kiu misfamigis
lian nomon tra la tuta okcidento. Okazis, ke tiu Hugo ekamis (se efektive
pasio tiel malhela rajtas nomiĝi per vorto tiel hela) la filinon de etbienulo
kiu posedis teron proksime al la Baskervila bieno. Sed la juna virgulino,
estante diskreta kaj bonreputacia, ĉiam evitadis lin, ĉar ŝi timis lian
misan famon. Okazis do, ke iun Mikelfeston tiu
Hugo, kun kvin aŭ ses el siaj mallaboremaj kaj pekemaj kunuloj, ŝteliris
al la farmbieno kaj forportis la virgulinon, dum ŝia patro kaj fratoj
forestis, kiel li bone sciis. Kiam ili venigis ŝin al la Halo, la virgulino
estis lokita en supra ĉambro, dum Hugo kaj liaj amikoj sidiĝis por longa
drinkado, laŭ sia ĉiuvespera kutimo. Nu, la kompatindulino supre preskaŭ
perdis sian prudenton pro la kantado kaj kriado kaj teruraj sakroj, kiuj
atingis ŝin de sube, ĉar oni diras, ke la esprimoj uzataj de Hugo Baskervilo,
kiam li ebriis, estis tiaj, kiaj kapablus fulmdetrui la dirinton. Finfine
pro premo de sia timo ŝi faris tion, kio hezitigus viron plej kuraĝan
aŭ viglan, ĉar helpe de la hedera kreskaĵo kiu kovris (kaj daŭre kovras)
la sudan muron, ŝi malsupreniĝis el sub la tegmentorando, kaj poste celis
hejmen tra la erikejo; tri leŭgoj etendiĝis inter la Halo kaj la farmbieno
de ŝia patro.
Okazis, ke iomete poste Hugo lasis siajn gastojn por porti manĝaĵon
kaj trinkaĵon — kune kun aliaj aferoj malpli bonaj, verŝajne — al
sia kaptito, kaj tiel trovis la kaĝon malplena kaj la birdon eskapinta.
Poste, laŭŝajne, li iĝis kvazaŭ diablotrafita, ĉar kure subirinte
laŭ la ŝtuparo en la manĝoĉambron, li sursaltis la grandan tablon dum
pokaloj kaj tasoj forskuiĝis, kaj li kriis laŭte antaŭ la tuta societo,
ke tiun nokton li cedos sin korpe kaj anime al la Misaj Potencoj, se nur
li rekaptos la junulinon. Kaj dum la festantoj staris konsternite pro la
kolerego de tiu homo, iu el la pli fiaj aŭ, eble, pli ebriaj ol la ceteraj,
ekkriis, ke ili devus sekvigi al ŝi la ĉashundojn. Je tio Hugo elkuris
el la domo, kriante al siaj ĉevalzorgistoj, ke ili selu lian ĉevalinon
kaj elstaligu la hundaron kaj, doninte al la hundoj mantukon de la virgulino,
li envicigis ilin kaj tiel ekgalopis tra la erikejo en la lunlumo.
Nu, dum kelka tempo la festintoj staris gapante, ne povante kompreni
ĉion, kio efektiviĝis tiel haste. Sed baldaŭ iliaj konfuzitaj mensoj
konstatis la naturon de la faro probable plenumota sur la erikejo. Ĉio
nun estis tumulta: iuj postulis siajn pistolojn, iuj siajn ĉevalojn, kaj
iuj alian botelon da vino. Sed finfine iom da sagaco revenis al iliaj konfuzitaj
mensoj, kaj ĉiuj, dektriopo da ili, surseliĝis kaj ekiris persekute.
La luno klarbrilis super ili, kaj ili rajdis rapide en vico, laŭirante
tiun vojon, kiun devis elekti la junulino por atingi sian hejmon.
Ili vojaĝis unu-du mejlojn, kiam ili pasis sur la erikejo unu el la
noktaj paŝtistoj, kaj ili kridemandis lin, ĉu li vidis la ĉason. Kaj
tiu homo laŭ la rakonto, estis tiel timfreneza, ke li apenaŭ kapablis
paroli, sed finfine li diris, ke li efektive vidis la malfeliĉan junulinon,
kies spuron postkuris la ĉashundoj. “Sed pli ol tion mi vidis, — li
diris, — ĉar Hugo Baskervilo pasis min sur sia nigra ĉevalino, kaj
kuradis muta malantaŭ li tia hundo infera, kian Dio malpermesu iam sekvi
post miaj kalkanoj.”
Do la ebriaj bienuloj malbenis la paŝtiston kaj rajdis plu. Sed baldaŭ
iliaj haŭtoj ekfrostis, ĉar aŭdiĝis sono de galopado trans la erikejon,
kaj la nigra ĉevalino, makulita de blanka ŝaŭmo, preterpasis kun treniĝanta
brido kaj senhoma selo. Poste la festintoj rajdis proksime unu al la aliaj,
ĉar timego inundis ilin, sed ili daŭre transiris la erikejon, kvankam
ĉiu el ili, se li estus sola, tre ĝoje retroturnus la ĉevalkapon. Rajdante
malrapide tiamaniere, ili alvenis finfine la ĉashundojn. Tiuj, kvankam
famaj pro siaj kuraĝo kaj raseco, plorkriis amasiĝe ĉe enirejo de profunda
kavaĵo sur la erikejo, iuj forŝtelirante kaj iuj, kun hirtaj haroj kaj
gapaj okuloj, rigardante en la mallarĝan valeton antaŭ ili.
La kunularo haltis, viroj pli sobraj, vi certe imagas, ol kiam ili ekrajdis.
La plimultaj el ili neniel pluirus, sed tri el ili, la plej kuraĝaj aŭ
eble la plej ebriaj, rajdis antaŭen en la kavaĵon. Jen ĝi apertiĝis
al larĝa tereno sur kiu staris du el tiuj ŝtonegoj, ankoraŭ videblaj
tie, kiujn starigis forgesitaj popoloj en la pratempo. La luno brilis hele
sur la maldensejon, kaj tie en la centro kuŝis la malfeliĉa junulino
kie ŝi falis, morta pro timo kaj elĉerpiĝo. Sed estis ne ekvido de ŝia
kadavro, ankaŭ ne tiu de la kadavro de Hugo Baskervilo kuŝanta proksime
al ŝi, kiu hirtigis la kapharojn de tiuj tri riskemaj festintoj, sed estis
la fakto, ke starante sur Hugo kaj mordante ties gorĝon staris fiestaĵo,
monstra nigra besto forme simila al ĉashundo tamen pli granda ol iu ajn
hundo ĝis tiam vidita per mortemula okulo. Kaj dum ili rigardis, tiu estaĵo
elŝiris la gorĝon de Hugo Baskervilo kaj, kiam ĝi turnis al ili siajn
ardajn okulojn kaj sangantajn makzelojn, la triopo time kriĉegis kaj rajdis
sinsave, daŭre kriĉante, trans la erikejon. Unu el ili, laŭdire, mortis
tiunokte mem pro la vidaĵo, kaj la ceteraj du estis nur homoj rompitaj
dum la cetera vivo.
Tia estas la rakonto, filoj miaj, pri la alveno de la hundo, kiu laŭfame
turmentis tiel draste la familion ekde tiam. Mi priskribis ĝin nur ĉar
malpli teruras tio, kio estas konata klare, ol tio pri kio oni nur aludas
kaj supozas.
Ankaŭ ne estas kontraŭdireble, ke multajn el nia familio trafis malfeliĉaj
mortoj, kiuj estis subitaj, sangaj kaj misteraj. Tamen ni ŝirmu nin per
la senfina boneco de la Providenco, kiu ne punos eterne la senkulpulojn
post la tria aŭ kvara generacio, kiel avertas la Sankta Skribo. Al tiu
Providenco, filoj miaj, mi jene rekomendas vin, kaj mi konsilas al vi pro
singardemo, ne transiri la erikejon dum tiuj mallumaj horoj, kiam la misaj
potencoj frenezas.
(Tio ĉi de Hugo Baskervilo al la filoj Roĝero kaj Johano, kun instrukcio,
ke ili diru nenion pri ĝi al sia fratino Elizabeta.)»
Kiam doktoro Mortimero finlegis tiun unikan rakonton li puŝis surfrunten
siajn okulvitrojn kaj rigardadis al sinjoro Ŝerloko Holmso. Tiu lasta
oscedis kaj ĵetis sian cigaredstumpon en la fajron.
— Nu? — li diris.
— Ĉu vi trovas tion interesa?
— Al kolektanto de fabeloj.
Doktoro Mortimero tiris el sia poŝo falditan tagĵurnalon.
— Nun sinjoro Holmso, mi konigos al vi ion iomete pli lastatempan.
Jen estas la Devona Graflanda Kroniko de la 14a de junio ĉi-jara.
Ĝi estas mallonga raporto pri la faktoj eltrovitaj pri la morto de kavaliro
Karlo Baskervilo, kiu okazis kelkajn tagojn antaŭ tiu dato.
Mia amiko iomete klinis sin antaŭen kaj lia mieno iĝis atenta. Nia
vizitanto reĝustigis siajn okulvitrojn kaj komencis:
— “La lastatempa subita morto de kavaliro Karlo Baskervilo, kies
nomo estis menciita kiel probabla liberala kandidato en la venonta balotado,
superombras la graflandon. Kvankam kavaliro Karlo loĝis en Baskervila
Halo dum kompare mallonga periodo, lia amikeca karaktero kaj ekstrema malavaro
akiris la amon kaj respekton de ĉiuj, kiuj kontaktiĝis kun li. En la
nuna tempo de novaj riĉecoj, estas freŝige trovi kazon, kie la estro
de malnova graflanda familio trafinta malprosperajn tagojn povis riĉigi
sin kaj reveni kun sia riĉeco por restarigi la iaman grandiozon de sia
linio. Kavaliro Karlo, kiel bone estas konate, perlaboris grandajn monsumojn
per sud-afrika spekulado. Pli saĝa ol tiuj, kiuj daŭrigas ĝis la rado
turniĝas kontraŭ ili, li realigis siajn gajnojn kaj revenis al Anglujo
kun ili. Antaŭ nur du jaroj li ekloĝis en Baskervila Halo, kaj komune
priparolita estas la grandiozo de la planoj por rekonstruado kaj plibonigo,
kiujn interrompis lia morto. Estante mem seninfana, li malkaŝe esprimis
deziron, ke la tuta graflando profitu, ene de lia vivotempo, de lia bonfortuno,
kaj multaj havos personajn motivojn funebri lian tro fruan pereon. Liaj
malavaraj donacoj al lokaj kaj graflandaj bonfaraĵoj estas ofte notitaj
en niaj kolumnoj.
Oni ne rajtas pretendi, ke la cirkonstancoj ligitaj al la morto de kavaliro
Karlo estas tute klarigitaj per la mortenketo, sed almenaŭ farita estas
sufiĉo por silentigi tiujn onidirojn, kiujn estigis lokaj superstiĉoj.
Tute ne ekzistas kialo por suspekti misagadon, aŭ ke la morton kaŭzis
io alia ol naturaj cirkonstancoj. Kavaliro Karlo estis vidvo, kaj homo
pri kiu oni povas diri, ke lia mensa sinteno estis kelkrilate nekutima.
Malgraŭ la konsiderinda riĉeco, liaj personaj gustoj estis simplaj, kaj
liaj endomaj servistoj ĉe Baskervila Halo konsistis el la geedza paro
Barimoro: la edzo rolis kiel la ĉefservisto kaj la edzino kiel dommastrino.
Ilia atestaĵo, subtenita de la atestaĵo de pluraj amikoj, emas montri,
ke la sano de kavaliro Karlo estis dum kelka tempo nekontentiga kaj aparte
indikas iun malfortecon de la koro, kiu vidigis sin per kolorŝanĝiĝoj,
spirmanko kaj akutaj deprim-atakoj. Doktoro Jakobo Mortimero, amiko kaj
kuracisto de la mortinto, atestis samsence.
La faktoj pri la okazo estas simplaj. Kavaliro Karlo Baskervilo kutimis
ĉiunokte antaŭ la enlitiĝo promeni tra la fama taksusa aleo de Baskervila
Halo. La atestaĵo de la Barimoroj pruvas, ke tio estis lia kutimo. La
4an de junio kavaliro Karlo deklaris sian intencon ekvojaĝi morgaŭ al
Londono, kaj li ordonis, ke Barimoro pretigu lian valizaron. Tiunokte li
eliris laŭkutime por sia vespera promeno, dum kiu li kutimis fumi cigaron.
Li neniam revenis. Je la noktomezo Barimoro, trovinte ke la dompordo estas
ankoraŭ malfermita, alarmiĝis kaj, fajriginte lanternon, iris serĉi
sian mastron. La tago estis pluva, kaj la piedsignoj de kavaliro Karlo
estis facile spureblaj tra la aleo. Duonvoje laŭ tiu pado troviĝas pordeto,
kiu ellasas sur la erikejon. Indikoj estis, ke kavaliro Karlo staris tie
kelkan tempon. Li poste pluiris tra la aleo, kaj ĉe ties ekstremo estis
trovita lia kadavro.
Unu fakto ankoraŭ ne klarigita estas la deklaro de Barimoro, ke la
piedsignoj de lia mastro ŝanĝis la karakteron, post kiam li pasis la
erikejan pordeton, kaj ke ŝajne li de tie marŝis sur la piedpintoj. Iu
Merfio, cigana ĉevalkomercisto, estis sur la erikejo ne malproksime je
tiu tempo, sed evidentiĝas laŭ lia propra konfeso, ke li estis iom ebria.
Li deklaras, ke li aŭdis kriojn, sed ne povas diri, el kiu direkto ili
venis. Neniuj perfortosignoj estis trovitaj sur la kadavro de kavaliro
Karlo, kaj kvankam la kuracista atestaĵo indikis vizaĝan distordon preskaŭ
nekredeblan — tiel ampleksan, ke doktoro Mortimero rifuzis kredi en la
komenco, ke antaŭ li kuŝas efektive lia amiko kaj paciento — estis
klarigite, ke tio estas simptomo ne malofta ĉe kazoj de asfiksio kaj morto
pro kora elĉerpiĝo. Tiun klarigon konfirmis la postmorta ekzamenado,
kiu montris longedaŭran organan malsanon, kaj la mortenketa ĵurio deklaris
verdikton laŭ la medicina atestaĵo. Estas bone tiel, ĉar evidente estas
ege grave, ke la heredonto de kavaliro Karlo ekloĝu en la Halo kaj daŭrigu
la bonan laboron tiel malĝojige interrompitan. Se la prozeca verdikto
de la mortenketisto ne ĉesigus la romanecajn rakontojn, kiujn oni flustris
pri la afero, estus malfacile trovi tenanton de Baskervila Halo. Oni komprenas,
ke la heredonto estas sinjoro Henriko Baskervilo, filo de l' pli juna frato
de kavaliro Karlo Baskervilo, se tiu ankoraŭ vivas. Tiu junulo, kiam oni
lastfoje aŭdis pri li, estis en Ameriko, kaj esploroj estis komencitaj
por sciigi al li lian favoran fortunon.”
Doktoro Mortimero refaldis sian paperon kaj remetis ĝin en sian poŝon.
— Tiuj estas la publikaj faktoj, sinjoro Holmso, rilate al la morto
de kavaliro Karlo Baskervilo.
— Mi devas danki vin, — diris Ŝerloko Holmso, — pro tio ke vi
atentigis min pri kazo, kiu certe prezentas kelkajn interesaĵojn. Mi ja
rimarkis tiutempe iom da ĵurnala komentado, sed mi tre okupiĝis pri tiu
afereto de la vatikanaj kameoj, kaj pro mia deziro komplezi al la Papo
mi maltrafis plurajn interesajn anglajn kazojn. Tiu artikolo, vi diras,
enhavas ĉiujn publikajn faktojn?
— Jes.
— Do konigu al mi la privatajn. — Li kliniĝis malantaŭen, kunmetis
siajn fingropintojn, kaj mienis sian plej senemocian kaj juĝeman vizaĝesprimon.
— Tion farante, — diris doktoro Mortimero, kiu komencis vidigi signojn
de iu forta emocio, — mi rakontas tion, kion mi al neniu malkaŝis. Ke
mi ne menciis tion dum la mortenketado motivigas tio, ke sciencisto ne
volas loki sin en publikan pozicion de ŝajna konfirmo de popola superstiĉo.
Min plue motivigis, ke Baskervila Halo, kiel diras la ĵurnalo, certe restus
sen loĝantoj se io estus farita por plifortigi ĝian iom malfavoran reputacion.
Pro ambaŭ kialoj mi taksis prave, ke mi rakontu malpli ol mi sciis, ĉar
neniu praktika bonaĵo povus rezultiĝi de malkaŝado, sed ĉe vi ne ekzistas
motivo por ne esti tute verdira.
La erikejo estas tre malmulte loĝata, kaj tiuj kiuj proksime najbaras
ofte kontaktiĝas. Pro tio mi ofte renkontiĝis kun kavaliro Karlo Baskervilo.
Escepte de sinjoro Frenklendo de la Laftera Halo kaj sinjoro Stepeltono,
la naturesploristo, ne estas aliaj kleruloj tra multaj mejloj. Kavaliro
Karlo estis homo netrudiĝema, sed la hazardo de lia malsano kunligis nin,
kaj komunaj interesoj pri scienco firmigis tion. Li reportis multajn sciencajn
informojn el Sud-Afriko, kaj multajn agrablajn vesperojn ni pasigis kune,
diskutante la komparajn anatomiojn de la boŝmanoj kaj hotentotoj.
Dum la kelkaj lastaj monatoj iĝis pli kaj pli klare al mi, ke la nerva
sistemo de kavaliro Karlo streĉiĝas al krizpunkto. Li treege okupiĝis
pri tiu legendo, kiun mi legis al vi — ĝis tioma grado, ke kvankam li
volonte promenis sur la propra posedaĵo, nenio persvadus lin eliri sur
la erikejon nokte. Kiom ajn nekredebla tio eble ŝajnas al vi, sinjoro
Holmso, li estis malfalse konvinkita, ke terura sorto minacas lian familion,
kaj certe la raportoj, kiujn li povis doni pri siaj antaŭuloj ne estis
kuraĝigaj. La koncepto pri hida fiestaĵo konstante hantis lin, kaj pli
ol unufoje li demandis min, ĉu dum miaj noktaj kuracistaj vojaĝoj mi
iam vidis strangan kreaĵon aŭ aŭdis bojadon de hundo. Tiun lastan demandon
li starigis al mi plurfoje, kaj ĉiam per voĉo vibra pro ekscitiĝo.
Mi bone memoras, ke mi veturis al lia domo vespere, proksimume tri semajnojn
antaŭ la okazaĵo. Hazarde li staris ĉe sia dompordo. Mi deiris de mia
kabrioleto kaj staris apud li, kiam mi vidis liajn okulojn direktiĝi trans
mian ŝultron kaj fiksrigardi preter min kun esprimo plej terure timoplena.
Mi rapidege turniĝis kaj ĝustatempe ekvidis ion, kion mi supozis granda
nigra bovido, preterpasanta la finon de la aleo. Tiom ekscitita kaj timigita
li estis, ke mi estis devigata aliri la lokon, kie la besto estintis kaj
ĉirkaŭserĉi ĝin. Tamen ĝi jam foriris, kaj la okazaĵo ŝajne impresis
plej malfavore lian menson. Mi restis kun li la tutan vesperon, kaj ĝuste
tiam, por klarigi la montritan emocion, li transdonis al mi tiun historion,
kiun mi legis al vi post mia alveno. Mi mencias tiun etan okazaĵon, ĉar
ĝi akiras iom da graveco lige al la tragedio kiu sekvis, sed mi estis
tiutempe konvinkita, ke la afero estis bagatela kaj ke lia ekscitiĝo ne
havis pravigon.
Ĝuste pro mia konsilo kavaliro Karlo estis ironta al Londono. Lia koro
estis, mi sciis, afekciita, kaj la senĉesa maltrankvilo de lia vivo, kiel
ajn ĥimera la kaŭzo eble estis, evidente tre serioze tuŝis lian sanstaton.
Mi opiniis, ke kelkaj monatoj inter la distraĵoj de la urbo resendus lin
refreŝigitan. Sinjoro Stepeltono, komuna amiko, kiun multe zorgigis lia
sanstato, same opiniis. Lastmomente okazis tiu ĉi terura katastrofo.
En la nokto de la morto de kavaliro Karlo lia ĉefservisto Barimoro,
kiu malkovris la okazaĵon, sendis la ĉevalzorgiston Perkinson surĉevale
al mi, kaj, ĉar mi ankoraŭ ne enlitiĝis, mi povis veni al Baskervila
Halo je malpli ol unu horo post la okazaĵo. Mi kontrolis kaj konfirmis
ĉiujn faktojn menciitajn dum la mortenketo. Mi sekvis la piedsignojn tra
la taksusa aleo, mi vidis la lokon ĉe la erikeja pordeto, kie ŝajne li
staradis, mi rimarkis la ŝanĝiĝon de la piedsigna formo post tiu punkto,
mi notis, ke neniuj aliaj piedsignoj estis krom tiuj de Barimoro sur la
mola gruzo, kaj fine mi zorge esploris la kadavron, kiu ne estis tuŝita
antaŭ mia alveno. Kavaliro Karlo kuŝis survizaĝe, kun la brakoj etenditaj
kaj la fingroj kroĉantaj la teron, kaj la trajtoj konvulsiintaj pro iu
forta emocio, tiom ke mi apenaŭ povis ĵur-atesti lian identecon. Certe
nenia fizika vundo estis. Sed unu falsan deklaron kulpis Barimoro ĉe la
enketo. Li diris, ke sur la tero ĉirkaŭ la kadavro ne estis spuroj. Li
neniujn rimarkis. Sed mi rimarkis — iomete fore, sed freŝajn kaj klarajn.
— Ĉu piedsignojn?
— Piedsignojn.
— Ĉu virajn aŭ virinajn?
Doktoro Mortimero rigardis nin strange dum momento, kaj lia voĉo malfortiĝis
preskaŭ ĝis flustro, kiam li respondis:
— Sinjoro Holmso, tiuj estis la piedsignoj de giganta ĉashundo.
Notoj
Penanga advokato. Marŝbastono, farita el
la trunko de dorna palmeto Licuala acutifida, nomita laŭ la loko Penango
en Malajo.
M.R.K.Ĥ. Membro de la Reĝa Kolegio Ĥirurga.
Bertillon, Alphonse (1853–1914). Franca antropologo
kaj juristo, kiu inventis la juĝesploran sistemon de kriminala identigo.
Halo. (A Hall) Historie tio konformiĝas
al la dua PIVa signifo; iom post iom la vorto halo aplikiĝis al la tuta
biendomo, en kiu troviĝis la halo: “parto nomas la tuton”.
Granda Ribelo. Ribelo kontraŭ la
reĝo de Britujo Karlo I, kiu finiĝis per ekzekuto de la reĝo kaj starigo
de dekjara respubliko en 1649.
Mikelfesto. (A Michaelmas) Festo
de Sankta Mikelo, la 29an de septembro (kvaronjara tago ŝuldopaga).
Anglalingva literaturo en Esperanto | Hejmo
|