La paÄjo, la panjo kaj onjo Nadeĵda ne estas hejme. Ili forveturis al baptofesto Äe la maljuna oficiro, kiu rajdas etan grizan Äevalon. Atendante ilian revenon, GriÄjo, Anjo, AleÄjo, Sonjo kaj kuiristina filo Andreo sidas Äe la tablo en la manÄejo kaj ludas loton. Verdire, ili jam devus dormi; sed Äu oni povas ekdormi sen scii de la panjo, kia estas la baptita infano, kaj kion oni manÄis. La tablo, prilumata de pendlampo, plenas je ciferoj, nuksoÅeloj, paperetoj kaj vitreroj. AntaÅ Äiu ludanto estas du lotokartoj kaj amaseto da vitreroj por kovrado de la ciferoj. Meze de la tablo blankas telereto kun kvin unukopekaj moneroj. Apud la telereto estas nefinmanÄita pomo, tondilo kaj telero, en kiun oni ordonis meti nuksoÅelojn. La infanoj ludas je mono. La ludmono estas unu kopeko. Estas interkonsentite, ke trompulo estos tuj forpelita. Krom la ludantoj en la manÄejo estas neniu. Vartistino Agata Ivanovna en la keletaÄa kuirejo instruas trikadon al la kuiristino, kaj la pli aÄa frato, kvinaklasano Bazilo, enuas kuÅante sur la sofo en la salono.
Ili ludas verve. La plej granda vervo vidiÄas sur la vizaÄo de GriÄjo. Li estas malgranda, naÅjara knabo kun tute tondita kapo, pufaj vangoj kaj grasaj negrecaj lipoj. Li jam lernas en preparklaso, kaj tial oni konsideras lin la plej granda kaj saÄa. Li ludas nur pro mono. Li jam delonge dormus, se sur la telereto ne estus mono. Liaj brunaj okuloj maltrankvile kaj ĵaluze kuras laÅ la kartoj de la ludantoj. Pro la timo pri eventuala malgajno, envio kaj financaj konsideroj li ne povas kviete sidi kaj enpensiÄi. Li turniÄas, kvazaÅ sidante sur pingloj. Gajninte, li avide kaptas la monon kaj tuj enpoÅigas Äin. AnkaÅ lia fratino Anjo, okjara knabino kun akra mentono kaj saÄaj brilaj okuloj, timas ke ne Åi gajnos. Åia vizaÄo jen ruÄiÄas, jen blankiÄas, kaj Åi atente observas la ludantojn. Kopekoj ne interesas Åin. BonÅanco en ludo estas por Åi demando de digno. Alia fratino, vilhara sesjara Sonjo, kun vizaÄkoloro, kian havas nur tre sanaj infanoj, multekostaj pupoj kaj bildoj sur bombonujoj, ludas nur pro la ludprocezo mem. RaviÄo radias de Åia vizaÄo. Åi ridegas kaj aplaÅdas same, sendepende de la konkreta gajninto. Pufvanga, globforma etulo AleÄjo spiregas, siblas kaj gapas al la kartoj. Li havas nek profitemon, nek fieron. Li estas kontenta nur pro tio, ke oni lin nek forpelas de la tablo, nek enlitigas. Li aspektas flegme, sed interne li estas vera bestio. Li altabliÄis ne pro la ludo, sed pro miskomprenoj, kiuj ne estas eviteblaj dumlude. Li terure Äuas, kiam iu batas aÅ insultas iun. Li jam delonge devus viziti certan lokon, sed li ne forlasas la tablon eÄ por unu minuto, timante ke sen li oni Åtelos liajn vitrerojn kaj kopekojn. Äar li konas nur la ciferojn Äis naÅ kaj dekojn, Anjo kovras la nombrojn anstataÅ li. La kvina ludanto, kuiristina filo Andreo, nigrahara malsanema knabo en indiena Äemizo kaj kun kupra kruceto sur la brusto, senmove staras kaj reve rigardas la ciferojn. Al gajnoj kaj al fremdaj sukcesoj li rilatas indiferente, Äar li plene profundiÄis en la aritmetikon de la ludo kaj en ties simplan filozofion: kiom multaj diversaj ciferoj estas en la mondo kaj kiel ili sukcesas ne miksiÄi!
La nombrojn krie anoncas Äiuj laÅvice, krom Sonjo kaj AleÄjo. Pro la monotoneco de la nombroj, la praktiko kreis multajn terminojn kaj ridindajn kromnomojn. Ekzemple, Äe ili sep estas nomata fajrohoko, dek unu ā bastonetoj, tridek tri ā Trifono TrifonoviÄ, naÅdek ā maljunulo k.t.p. La ludo estas vigla.
ā Tridek du! ā krias GriÄjo, prenante flavajn cilindretojn el patra Äapo. ā Dek sep! Fajrohoko! Dudek ok ā bok' kaj kok'!
Anjo vidis, ke Andreo preterrimarkis 28. En alia tempo Åi atentigus lin pri tio, sed Åi triumfas nun, kiam sur la telereto kune kun Åia kopeko estas ankaÅ Åia digno.
ā Dudek tri! ā GriÄjo daÅrigas. ā Trifono TrifonoviÄ! NaÅ!
ā Blato, blato! ā Sonjo krietas, montrante blaton, kiu kuras sur la tablo. ā Aj!
ā Ne batu Äin, ā AleÄjo basas. ā Eble Äi havas infanojn.
Sonjo akompanas la blaton per la okuloj kaj pensas pri Äiaj infanoj: verÅajne ili estas tute etaj blatidoj.
ā Kvardek tri! Unu! ā GriÄjo daÅrigas, suferante pro tio, ke Anjo havas nur po unu nekovrita nombro en du linioj. ā Ses!
ā Partio finita! Mi finis! ā Sonjo krias, kokete levante la okulojn kaj ridegante.
La vizaÄoj de la ludantoj malgajiÄas.
ā Ni kontrolu! ā GriÄjo diras, kun malamo rigardante al Sonjo.
Kiel la plej aÄa kaj saÄa, GriÄjo prenis por si la decidan voÄon. Äiuj faras tion, kion li volas. Oni longe kaj zorge kontrolas Sonjon, sed je grandega bedaÅro de Åiaj kunludantoj oni trovas, ke Åi ne friponis. KomenciÄas sekva partio.
ā Jen kion mi vidis hieraÅ! ā Anjo diras kvazaÅ por si mem. ā Filipo FilipoviÄ iel turnis la palpebrojn, kaj liaj okuloj iÄis ruÄaj kaj timigaj, kiel Äe diablo.
ā AnkaÅ mi vidis, ā GriÄjo diras. ā Ok! Sed unu el miaj samlernejanoj povas movi siajn orelojn. Dudek ok!
Andreo levas la okulojn al GriÄjo, iom pensas kaj diras:
ā AnkaÅ mi povas movi la orelojnā¦
ā Ha, provu movi!
Andreo movas siajn okulojn, lipojn kaj fingrojn, kaj al li Åajnas, ke moviÄas ankaÅ liaj oreloj. Äiuj ridas.
ā Filipo FilipoviÄ estas malbonulo, ā Äemas Sonjo. ā HieraÅ li venis al ni en la infanÄambron, sed mi estis en nura Äemizetoā¦ Kaj mi tre hontis!
ā Partio! ā GriÄjo subite krias kaj kaptas la monon de sur la telereto. ā Mi finis la partion. Kontrolu, se vi deziras.
La kuiristina filo levas la okulojn kaj paliÄas.
ā Sekve mi ne plu povos ludi, ā li flustras.
ā Kial?
ā Äarā¦ Äar mi ne plu havas monon.
ā Sen mono oni ne povas! ā diras GriÄjo.
Por Äiu okazo Andreo denove esploras siajn poÅojn. Trovinte en ili nur panerojn kaj ÄirkaÅmorditan krajonon, li kurbigas la buÅon kaj komencas turmente palpebrumi. Li estas plorontaā¦
ā Mi metos monon por vi! ā diras Sonjo, ne elportante lian martiran rigardon. ā Sed atentu, poste vi redonos.
La mono estas metata, kaj la ludo daÅras.
ā Åajne ie oni sonorigas, ā diras Anjo, larÄe malfermante siajn okulojn.
Äiuj Äesas ludi kaj malferminte la buÅojn rigardas al la malhela fenestro. En la mallumo scintilas la respegulata lampo.
ā Vi misaÅdis.
ā Nokte oni sonorigas nur en la tombejoā¦ ā diras Andreo.
ā Sed por kio oni sonorigas tie?
ā Por ke banditoj ne venu en la preÄejon. Ili timas la sonoron.
ā Sed por kio banditoj venu en la preÄejon? ā Sonjo demandas.
ā Konate por kio, por mortigi la gardistojn!
Unu minuto pasas silente. Äiuj rigardas unu la aliajn, tremeras kaj daÅrigas la ludon. Äi-foje Andreo gajnas.
ā Li friponis, ā senkiale basas AleÄjo.
ā Vi mensogas, mi ne friponis!
Andreo paliÄas, kurbigas la buÅon kaj frapas la kapon de AleÄjo. AleÄjo malice elorbitigas la okulojn, eksaltas, metas unu genuon sur la tablon kaj siavice vangofrapas Andreon. Ili donas unu al la alia ankoraÅ po unu vangofrapo kaj ekploras. Ekploras ankaÅ Sonjo, kiu ne elportas tiajn teruraĵojn, kaj la manÄoÄambron plenigas diversvoÄa plorado. Sed ne pensu, ke la ludo finiÄis pro tio. Post malpli ol kvin minutoj la infanoj denove ridas kaj pace interparolas. La larmokovritaj vizaÄoj ne malhelpas rideti. AleÄjo eÄ estas feliÄa: ja miskompreno okazis!
En la Äambron venas kvinaklasano Bazilo. Li aspektas dormema kaj malkontenta.
āIndigninde! ā li pensas, rigardante kiel GriÄjo palpas sian poÅon, en kiu tintas kopekoj. ā Äu oni povas doni monon al infanoj? Äu oni povas permesi al ili hazardludi? Jen kia pedagogio. Indigninde!ā
Sed la infanoj ludas tiel apetite, ke ankaÅ li ekdeziras aliÄi al ili kaj provi sian Åancon.
ā Atendu, ankaÅ mi sidiÄos kaj ludos, ā li diras.
ā Metu unu kopekon!
ā Tuj, ā li diras, esplorante siajn poÅojn. ā Mi ne havas kopekon, sed jen estas rublo. Mi metas unu rublon.
ā Ne, ne, neā¦ metu kopekon!
ā Stultuloj! Ja rublo Äiel estas pli kosta ol kopeko, ā klarigas la gimnaziano. ā Kiu gajnos, tiu donos al mi la diferencon.
ā Ne! Bonvolu foriri!
La kvinaklasano levas siajn Åultrojn kaj iras al la kuirejo por preni monerojn Äe iu el la servistoj. Sed en la kuirejo ne estas eÄ unu kopeko.
ā Do, monerigu Äin por mi, ā li kroÄiÄas al GriÄjo, reveninte el la kuirejo. ā Mi pagos al vi makleraĵon. Äu vi ne volas? Nu, vendu al mi dek kopekojn kontraÅ mia rublo.
GriÄjo suspekteme rigardas al Bazilo, pensante ke estas iu trompado aÅ friponado.
ā Mi ne volas, ā li diras, tenante sian poÅon. Bazilo komencas perdi la sinregon, li insultas, nomas la ludantojn Åtipkapuloj kun krudferaj cerboj.
ā Bazilo, mi metos por vi! ā diras Sonjo. ā SidiÄu.
La gimnaziano sidiÄas kaj metas antaÅ si du kartojn. Anjo komencas legi la nombrojn.
ā Mia kopeko falis! ā subite deklaras GriÄjo per emociita voÄo. ā Haltu!
Oni prenas la lampon kaj rampas subtable por serÄi la kopekon. Ili trafas per manoj kraÄaĵojn kaj nuksoÅelojn, kolizias per la kapoj, sed ne trovas la kopekon. Ili rekomencas serÄi kaj serÄas Äis kiam Bazilo elÅiras el la manoj de GriÄjo la lampon kaj metas Äin al Äia loko. GriÄjo plu serÄas en duonlumo.
Finfine la kopeko estas retrovita. La ludantoj altabliÄas kaj deziras daÅrigi la ludon.
ā Sonjo dormas! ā AleÄjo deklaras.
Metinte sian vilan kapon sur siajn manojn, Sonjo dormas dolÄe, kviete kaj forte, kvazaÅ ekdorminte antaÅ unu horo. Åi ekdormis senintence, dum Äiuj serÄadis la kopekon.
ā Iru kaj kuÅiÄu sur la panjan liton! ā diras Anjo, forkondukante Åin el la manÄoÄambro. ā Iru!
Åin akompanas la tuta amaso, kaj jam post kvin minutoj la lito de ilia panjo prezentas kuriozan bildon. Sur Äi dormas Sonjo. AleÄjo ronketas apud Åi. Metinte siajn kapojn sur iliajn krurojn, dormas GriÄjo kaj Anjo. Sur la sama lito trovis lokon ankaÅ Andreo, la kuiristina filo. Apud ili senorde kuÅas kopekoj, perdintaj sian valoron Äis la sekva ludo. Bonan nokton!
Tradukis el la rusa lingvo Aleksander Korĵenkov
loto (R ŠŠ¾ŃŠ¾ A lotto F loto). Ludo, en kiu ludantoj sur siaj ludkartoj kovras numerojn aÅ bildojn, kiujn unu el la ludantoj hazarde prenas el sako kaj laÅte anoncas.
ciferoj. Oni kovras la nombrojn, kiuj konsistas el ciferoj, sed rusoj ofte misnomas nombrojn ciferoj.
Äi tiu teksto aperis en la libro de Anton ÄeÄ„ov Äeriza Äardeno (Kaliningrado: Sezonoj, 2004). Se vi deziras publikigi Äin rete aÅ papere, bonvolu peti permeson de la eldonejo.
Rusa literaturo en Esperanto | Hejmo | Konciza biografio de Anton ÄeÄ„ov