Libroj de Sezonoj kaj de Ruslanda Esperantisto
Tradukoj el la rusa lingvo
Valerij Brjusov. Kvar noveloj (1999)
Tradukis Grigori Arosev, Aleksander Korĵenkov, Ilsia Novikova
Serio Rusa literaturo. Volumo 5
24 paĝoj. Vinktita. Prezo: 2 eŭroj
Valerij Jakovleviĉ Brjusov (1873—1924) estas konata precipe kiel kunfondinto
de la rusa poezia simbolismo, brila poeto kaj tradukisto (interalie, de
Infero
kaj Faŭsto), tamen veraj literaturamantoj ĉiam alte taksis liajn
novelojn. Tiu ĉi broŝuro enhavas kvar novelojn, kiuj teme balancas ĉe
la limo inter la realo kaj imago.
Nun, kiam mi vekiĝis (Tradukis Aleksander Korĵenkov)
En la spegulo (Tradukis Ilsia Novikova)
Marmora kapo (Tradukis Grigori Arosev)
Nokta aventuro (Tradukis Aleksander Korĵenkov)
Ĉiuj noveloj estas legeblaj en nia ret-paĝaro.
Miĥail
Bulgakov. La majstro kaj Margarita (1991)
Tradukis Sergej Pokrovskij
Enkonduko de Spomenka Štimec
Serio Oriento-Okcidento. Volumo 26
376 paĝoj. Malmole bindita. Jaketo. Prezo: 18 eŭroj
La majstro kaj Margarita de Miĥail Bulgakov
laŭrajte okupis lokon en la serio Oriento-Okcidento. Ĝin rekomendas
ĝia tutmonde agnoskita arta valoro, granda sukceso ĉe la publiko, inĝenia
interplektiĝo de kulturelementoj specife rusaj kaj universalaj, moderne
ĉiutagaj kaj mite eternaj. Ne estas mirinde, ke la romano plu estas reeldonata
en ĉiuj grandaj lingvoj, ke en diversaj landoj plu aperas ĝiaj adaptaĵoj
kinaj, teatraj kaj muzikaj (inter ili baleto kaj almenaŭ kvar operoj).
Eĉ la plej naiva leganto ĝuas kaj la amuzajn, kvankam foje kruelajn,
epizodojn pri la restado de Satano en la sovetia metropolo, kaj la ekzotajn
scenojn de la Evangelio laŭ Volando kaj la romantikan amhistorion de la
majstro kaj Margarita. La erudiciuloj plezure korektas multajn erarojn
kaj anakronismojn. Kaj kelkaj legantoj pli sagacaj provas ekspliki tiujn
erarojn, ĉar ili suspektas ilin intencaj. En la Esperanta eldono de la
romano oni trovas detalan komentarion, kiu ebligas al la leganto profiti
rezultojn de tiuj studoj. Cetere, ankaŭ la supraĵa legado senkonsulte
estas sufiĉe interesa.
Recenzo de Alexander Shlafer
Anton Ĉeĥov. Ĉeriza ĝardeno (2004)
Tradukis Aleksej Birjulin, Aleksander Korĵenkov, Viktor Kudrjavcev, Valentin
Melnikov, Andrej Parfentjev, Anna Pentus, Mati Pentus, Tatjana Vŝivceva,
Vladimir Vyĉegĵanin, Aleksandr Zagvazdin
Kompilis, komentis Aleksander Korĵenkov
Antaŭparolo de Halina Gorecka
Serio Rusa literaturo. Volumo 10
352 paĝoj. Malmole bindita. Jaketo. Prezo: 27 eŭroj
Okaze de la centa mortodato de Anton Ĉeĥov aperis jubilea kolekto de
Anton Ĉeĥov Ĉeriza Ĝardeno en Esperanto. Ĝi enhavas 36 rakontojn,
novelojn kaj dramojn de Ĉeĥov, inter kiuj estas jam klasikiĝintaj
Sveda
alumeto, Dika kaj magra, Ĥameleono, Ĉevala familinomo, Ivaĉjo, Enua
historio, La homo en ujo, La damo kun hundeto, Urso kaj la titola dramo
Ĉeriza
ĝardeno. La tekstojn tradukis Aleksander Korĵenkov, Aleksej Birjulin,
Viktor Kudrjavcev, Valentin Melnikov kaj aliaj elstaraj ruslandaj tradukantoj.
Ilin kontrollegis sep okcident-eŭropaj kompetentuloj.
Enhavtabelo kun referencoj al 13 tradukoj en
nia retejo.
Recenzo de Sten Johansson.
Anton Ĉeĥov.
Sveda
alumeto (1991)
Tradukis Aleksander Korĵenkov, Viktor Kudrjavcev, Andrej Parfentjev, Aleksandr
Zagvazdin kaj la Traduka fako de Revo.
Serio Rusa literaturo. Volumo 1
140 paĝoj. Ilustrita. Vinktita. Prezo: 8 eŭroj
La novelaro de Anton Ĉeĥov Sveda alumeto estas la unua volumo
en la serio Rusa literaturo, kaj la volumeto enhavas 24 divers-temajn
novelojn de la plej brila rusa novelisto, inkluzive de
Ĉevala
familinomo, Almozulo, kaj la
sprita polica parodio Sveda alumeto doninta la nomon al la volumo.
Tra Sveda alumeto oni povas konatiĝi kun specimenoj de tradukarto
de la nova generacio de ruslandaj esperantistoj.
Recenzo de Valentin Melnikov
Anton Ĉeĥov, Ivan Bunin, Vladimir Nabokov. Rusaj Amnoveloj (2000)
Tradukis Grigori Arosev kaj Aleksander Korĵenkov
Serio Rusa literaturo. Volumo 7
24 paĝoj. Vinktita. Prezo: 2 eŭroj
Anton Ĉeĥov. Pri la amo
(Tradukis Aleksander Korĵenkov)
Ivan Bunin. Rusja
(Tradukis Grigori Arosev)
Vladimir Nabokov. Muziko
(Tradukis Grigori Arosev)
Ĉiuj noveloj estas en nia ret-paĝaro.
Fjodor
Dostojevskij. Krimo kaj puno (1993)
Tradukis Andrej Parfentjev
Enkonduko, komentoj kaj notoj de Aleksander Korĵenkov
Serio Oriento-Okcidento. Volumo 28
488 paĝoj. Malmole bindita. Jaketo. Prezo: 24 eŭroj
Krimo kaj puno de Fjodor Dostojevskij
estas unu el la plej gravaj literaturaj verkoj en Ruslando kaj en la mondo.
Ĝi enfokusigas plurajn problemojn de la individualisma protagonisto, kiu
frontas la realecon de la postreforma Ruslando. La ideoj de la nihilismo,
forte enradikiĝintaj en la tiutempa junularo, trovas sian respegulon en
la tragedia figuro de Rodion Raskoljnikov, kiu penas agi racie, ne konsiderante
la homan naturon. Sed ĉu li vere povas liberigi sin de la juraj kaj moralaj
normoj de la socio? Ĉu povas liaj planataj “mil bonaj aferoj” kompensi
unu krimon? La esperantlingva eldono de la romano enhavas detalan komentarion.
Fjodor
Dostojevskij. Blankaj noktoj (2002)
Tradukis Grigori Arosev, Aleksej Birjulin, Aleksander Korĵenkov
Enkonduko, komentoj kaj notoj de Aleksander Korĵenkov
Serio Rusa literaturo. Volumo 8
448 paĝoj. Malmole bindita. Jaketo. Prezo: 30 eŭroj
La volumo enhavas ses verkojn:
Malriĉaj homoj
Sozio
Blankaj noktoj
Honesta ŝtelisto
Misfortuna historio
Noticoj el la kelo
Recenzo de Kris Long
Nikolaj
Gogol. Malvivaj animoj (2001)
Tradukis Vladimir Vyĉegĵanin
Notoj de Aleksander Korĵenkov
Serio Oriento-Okcidento. Volumo 32
224 paĝoj. Malmole bindita. Jaketo. Prezo: 18 eŭroj
Nikolaj Gogol estas konata en Esperantujo dank' al La Zamenhofa traduko
de La revizoro, eldonita en 1907. Tamen la ĉefa verko de Gogol
estas ne La revizoro sed Malvivaj animoj. Finfine ankaŭ
Malvivaj
animoj aperis en Esperanto per la traduko de Vladimir Vyĉegĵanin
en februaro 2001 kiel la 32an volumo de la libroserio
Oriento-Okcidento.
Gogol laboris pri Malvivaj animoj dum pli ol dek jaroj, sed li
ne sukcesis fini ĝin. Sed jam la unua volumo fariĝis klasikaĵo, unu
el la plej fierindaj verkoj de la rusa literaturo. Jam dum la vivo de la
aŭtoro la kritika literaturo pri Malvivaj animoj multoble superis
la amplekson de la libro mem. La nomoj de Ĉiĉikov kaj de aliaj protagonistoj
jam delonge metaforiĝis, kaj citaĵoj el Malvivaj animoj iĝis
parto de ĉiutaga vivo en Ruslando.
Fragmento (aperis en La Ondo de Esperanto)
Recenzo de Daniel Luez
Kojonov Luĉjo (1995)
Tradukis Valentin Melnikov
20 paĝoj. Vinktita. Prezo: 1 eŭro
La plej konata rusa erotika poemo estas sendube Kojonov Luĉjo,
kiun esperantigis Valentin Melnikov, menciinta antaŭparole:
“Certe la poemo estis malpermesita fare de cenzuro. Antaŭ 1917 la
moralon gardis eklezio, poste aperis la komunistpartia cenzuro, multe pli
severa kaj cinika ol la eklezia.”
Miĥail Lermontov.
Princidino
Mary (1996)
Tradukis Nikolaj Danovskij
Serio Rusa literaturo. Volumo 3
72 paĝoj. Vinktita. Prezo: 4 eŭroj
Princidino Mary estas la plej granda novelo
de la kvin-novela romano Heroo de nia epoko de Miĥail Lermontov.
La protagonisto de Princidino Mary estas eksgvardia armea oficiro
(samkiel Lermontov tiutempe) Peĉorin. Liaj skeptiko pri la moralaj valoroj,
egocentrismo kaj manko de klare esprimita vivocelo, kompletigitaj de la
nekontestebla intelekto kaj rara kapablo al objektiva memanalizo faris
lin karakteriza tipo por tiuepoka Ruslando.
La novelon tradukis Nikolaj Danovskij — elstara ruslanda ĵurnalisto,
instruanto, redaktoro kaj tradukisto.
Nikolaj Ostrovskij.
Kiel
ŝtalo estis hardata (1997)
Tradukis Solomon Cins
368 paĝoj. Malmole bindita. Prezo: 10 eŭroj
La romano de Ostrovskij fariĝis unu el la bazaj libroj de la “klasbatala”
literaturo kaj konstitua parto de la spirita fono de la “nova socio”.
Ĝi estas atesto pri la maniero prezenti la historion el nur unu flanko,
kaj la atenta leganto trovos plurajn kuriozajn taksojn pri la realaj eventoj
de la ŝtormaj jaroj de l' unua mondmilito, revolucio, interna milito,
batalo kontraŭ malamikoj realaj kaj imagitaj, kiuj eventoj post paso de
pluraj jardekoj jam ricevis pli sobran interpreton.
Parto de la romano speciale interesa por esperantistoj, kiuj tralegis
Metropolitenon
de Vladimir Varankin — ja kontraŭtrockiisma kampanjo de Stalin respeguliĝas
en ambaŭ verkoj (cetere, Esperanto unufoje menciiĝas en Kiel
ŝtalo estis hardata).
Aleksandr
Puŝkin. Eŭgeno Onegin (2005)
Tradukis el la rusa, antaŭparolis Valentin Melnikov
Enkonduko kaj komentoj de Aleksander Korĵenkov
Serio Oriento-Okcidento. Volumo 40
256 paĝoj. Bindita. Prezo: 20 eŭroj
Eŭgeno Onegin estas ofte taksata kiel la plej elstara verko de
la tuta rusa literaturo. Kritikisto Vissarion Belinskij nomis ĝin "enciklopedio
de la rusa vivo", aliflanke, Onegin mem influis la vivon, sed, ĉefe,
ĝi estas leginda pro tio, ke ĝi estas elstara verko literatura. Ĝi estis
almenaŭ sepfoje tradukita al Esperanto (kvankam ne ĉiuj versioj estas
plenaj kaj ne ĉiuj konserviĝis ĝis nun). La nova traduko de Valentin
Melnikov forigas la mankojn de la antaŭaj tradukoj kaj levas al nova kvalita
nivelo la poezian tradukadon el la rusa al Esperanto.
Por ĉiu, kiu tradukas klasikan poezion en nian lingvon, Eŭgeno
Onegin en la traduko de Melnikov estas rekomendinda por tralego kaj
trastudo same kiel Sinjoro Tadeo (Mickiewicz/Grabowski), Infero
(Dante/Kalocsay) kaj Tra la parko de la franca poezio de Waringhien.
Kelkaj fragmentoj (ili aperis
en La Ondo de Esperanto)
Aleksandr Puŝkin. La neĝa blovado (2004)
Tradukis Antoni Grabowski
Editoris kaj komentis Sergio Pokrovskij
Notoj de Aleksander Korĵenkov
Serio Rusa literaturo. Volumo 11
16 paĝoj. Vinktita. Prezo: 2 eŭroj
La neĝa blovado, aperinta en la Noveloj de Belkin, estas
unu el la plej ŝatataj rusaj noveloj, sed la esperantistoj konas ĝin
eble eĉ pli bone ol ruslingvanoj, ĉar en la traduko de Grabowski ĝi
estis la unua libroforma beletra libro en Esperanto. Sergio Pokrovskij
enmetis en la tradukon de Grabowski plurajn korektojn, kiuj aperas en la
teksto de
Sezonoj en iomete diferencanta tipara fasono. Lia postparolo
estas interesa por ĉiu, kiu interesiĝas pri la evoluo de la literatura
lingvo Esperanto.
Rusa
Novelaro. Volumo 1. La 19a jarcento (2003)
Tradukis Grigorij Arosev, Aleksej Birjulin, Halina Gorecka, Antoni Grabowski,
Vladimir Jurganov, Aleksander Korĵenkov, Valentin Melnikov, Nikolai Lozgaĉev,
Ilsia Novikova, Sergio Pokrovskij, Dementi Staritsky, Tatjana Vŝivceva,
Vladimir Vyĉegĵanin
Kompilis Aleksander Korĵenkov kaj Nikolai Lozgaĉev
Komentis Aleksander Korĵenkov
Antaŭparolo de Halina Gorecka
Serio Rusa literaturo. Volumo 9
400 paĝoj. Malmole bindita. Jaketo. Prezo: 30 eŭroj
La 400-paĝa antologio enhavas la plej bonajn rakontojn kaj novelojn de
Aleksandr Puŝkin, Miĥail Lermontov, Nikolaj Gogol, Ivan Turgenev, Fjodor
Dostojevskij, Miĥail Saltykov-Ŝĉedrin, Lev Tolstoj kaj Anton Ĉeĥov.
Teamo da tradukantoj laboris por ĝi dum kelkaj jaroj, kaj iliajn tradukojn
kontrolis grupo da diverslingvaj provlegantoj: Sten Johansson, Wolfgang
Kirschstein, Chris Long, Daniel Luez, Perla Martinelli, Gonçalo Neves,
Sergio Pokrovskij.
Pli pri Rusa Novelaro
Recenzo de Michel Duc Goninaz
Lev Tolstoj.
La
morto de Ivan Iljiĉ (1997)
Tradukis Valentin Melnikov
Serio Rusa literaturo. Volumo 4
56 paĝoj. Vinktita. Prezo: 3 eŭroj
En La morto de Ivan Iljiĉ la kombino
de la psikologia analizo kun la senornama priskriba stilo ebligis al Tolstoj
montri la vivhistorion samtempe “simplan, ordinaran kaj plej teruran”,
kaj ĝuste tiu kombino faris tiun ĉi novelon evento en la rusa realisma
literaturo. La unua Esperanta traduko (de Anna Ŝarapova) aperis en 1913.
Anstataŭ korekti kaj reeldoni ĝin, Sezonoj proponis la klasikan
novelon de Tolstoj en pli adekvata traduko de Valentin Melnikov.
Recenzoj de Fernando de Diego kaj de Edmund Grimley
Evans
Lev
Tolstoj. Resurekto (2000)
Tradukis Viktor Sapoĵnikov
Serio Rusa literaturo. Volumo 6
368 paĝoj. Malmole bindita. Jaketo. Prezo: 24 eŭroj
“La historio de la arestitino Maslova estis tre ordinara…”, tekstas
en la dua ĉapitro de Resurekto.
Eĉ tute reala estis tiu historio. Fama juristo Anatolij Koni (ĝuste
li akceptigis la absolvan verdikton en la kazo de Vera Zasuliĉ, atencinta
la vivon de la peterburga urbestro Trepov) rakontis en 1887 al Lev Tolstoj
la vivhistorion de Rozalia Onni. Ŝi post la morto de la patro loĝis ĉe
riĉa bienistino. En la aĝo de dek ses jaroj ŝin delogis kaj forlasis
parenco de la bienistino, kiu forpelis Rozalian post ŝia patriniĝo. La
senhejmulino eklaboris en bordelo, tie ŝtelis monon de kliento, kaj en
la proceso inter la asizaj ĵurianoj hazarde estis ŝia deloginto.
Fine de 1889 Tolstoj malnete finis la unuan version de la romano, tamen
sekvis longa polurado kaj evoluigo de la temo. Nur post dek jaroj la romano
estis finpolurita. La kombino de la romantika intrigo kun la filozofia,
morala kaj etika problemaro faris Resurekton unu el la plej legataj
verkoj, iam ajn verkitaj en la rusa lingvo, eĉ se kelkaj kritikistoj nomis
ĝin tro engaĝita. Nun Resurekto estas legebla ankaŭ en Esperanto
per la traduko de Viktor Sapoĵnikov.
Recenzo de Wolfgang Kirschstein
Ivan Turgenev. La unua amo (1993)
Tradukis Aleksander Korĵenkov, Viktor Kudrjavcev, Ilsia Novikova
Serio Rusa literaturo. Volumo 2
72 paĝoj. Vinktita. Prezo: 4 eŭroj
Laŭ la Titolaro de Esperantaj verkoj tradukitaj el la rusa literaturo
kompilita de Georgo Davidov (1912) verkoj de Ivan Turgenev estis plej ofte
tradukitaj el la rusa lingvo en Esperanton.
La unua amo apartenas al la ciklo
de lirikaj noveloj de Turgenev aperintaj en la tempo de la reformado, kiam
ne sole prepariĝis kaj efektiviĝis abolo de servuto en Ruslando, sed
ankaŭ komenciĝis reviziado de “netuŝebla fundamento” de la tradicia
rusa moralo, serĉado de novaj rilatoj inter la emancipiĝanta homo kaj
la ŝanĝiĝanta mondo…
Vladimir
Vysockij. La birdo Gamajun (1989)
Tradukis Nikolai Lozgaĉev kaj aliaj
43 paĝoj. Mimeo. Vinktita. Prezo: 1,5 eŭroj
La lingvaĵo de Vysockij malsupreniĝis al la lingvaĵo de la malsana popolo,
kiu subkonscie kontraŭstarigis ĝin al la pompaj vortoj de la oficialaj
sloganoj — oreskaj flikaĵoj sur la ĉifonoj de la mizera lando. Sed
en la lasta periodo lia poezio atingis la plej altajn ŝtupojn kiel en
Kanto
pri nekantita kanto, Kanto pri Rusio, Balado
pri la amo. Kaj dezirantoj povis ascendi kun la poeto al suproj de
spirito.
En liaj kantoj aperas ankaŭ motivoj de morto, finalo, malgraŭ ke li
petis al la destino plusi momenton, esperis, ke “mort' por poetaro iĝis
pli lontana”… Sed ĝi neeviteblis, kiel elaĉeto pro nia rigido, pro
nia konsciigo kaj fine — por “spiri vivon en eterna verso”.
LIVER-KONDIĈOJ
Mendu la librojn ĉe via kutima libro-servo aŭ rekte ĉe la eldonejo Sezonoj.
Atentu la favorajn rabatojn por la libro-servoj. Post la ricevo de la menditaj
libroj pagu la fakturon al UEA-konto “avko-u”. La prezoj ne enhavas
sendokostojn.
La eldonejo proponas rabatojn por samtitolaj libroj:
-
4–10 ekzempleroj 33%
-
11–20 ekzempleroj 40%
-
Pli ol 20 ekzempleroj 50%
Adreso: RU-236039 Kaliningrad, ab.
ja. 1205, Ruslando
Telefono: (4012) 656033
Retadreso:
sezonoj@kanet.ru
UEA-konto: avko-u